Incluye prólogo de Gabriel García Márquez
NUEVA TRADUCCIÓN
Es ésta la historia de Natalia, conocida como «Colometa», representación femenina de aquellas mujeres a las que les tocó vivir un período de la historia de España especialmente duro y cruel: la Guerra Civil y la posguerra. Así, Colometa verá partir y morir a sus seres queridos, pasará hambre y miseria, y se verá muchas veces incapaz de sacar adelante a sus hijos. Hundida en un matrimonio infeliz con un hombre egoísta, renuncia a su propia identidad y cede todo el protagonismo a su esposo, aceptando los convencionalismos de la época. Pero la vida y las circunstancias obligarán a Colometa y al resto de los personajes a crecer…
Crónica fiel de la Barcelona de posguerra, este libro en apariencia menudo es una joya literaria, y, sin duda, una de las mejores novelas españolas del siglo XX y la obra maestra, según la crítica, de la literatura femenina catalana.
La plaza del Diamante se publicó por primera vez en 1962 en Barcelona. Desde entonces se ha traducido a más de treinta idiomas, ha sido llevada al cine y al teatro y se ha convertido en un clásico contemporáneo indiscutible.
«La plaza del Diamante es, a mi juicio, la más bella novela que se ha publicado en España después de la Guerra Civil. Mi deslumbramiento fue apenas comparable al que me había causado la primera lectura de Pedro Páramo, de Juan Rulfo, aunque los dos libros no tienen en común sino la transparencia de su belleza».
Gabriel García Márquez
La traducción de esta obra ha contado con una ayuda del Institut Ramon Llull

Este libro ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Cultura y Deporte
Una vista actual de La plaza del diamante. Un estupendo artículo hecho por la revista Archiletras que recorre los escenarios actuales de la novela en la ciudad de Barcelona, podéis verlo AQUÍ
Es sin duda la escritora catalana más universal de todos los tiempos, y, además la profundidad y la belleza de su estilo, su innegable talento para la creación de personajes femeninos y captación de los ambientes la han convertido en uno de los grandes clásicos de todos los tiempos, de ahí que su obra haya sido traducida a casi una treintena de lenguas.
De sus cuatro primeras novelas, sólo recuperó, tras reescribirla, Aloma (ganadora del Premi Crexells en 1937), que le reportó ya un notable éxito internacional. Fue en el exilio donde forjó el grueso de su obra literaria (novela, cuento, teatro y poesía), en la que destacan títulos como La plaza del Diamante (1962), La calle de las Camelias (1966) o Jardín junto al mar (1967), pero a su regreso en 1972 aún escribiría obras tan notables como Espejo roto (1974), Parecía de seda y otros cuentos (1978), Viajes y flores (1980, Premio de la Crítica Serra d'Or, Premio Ciudad de Barcelona y Premio Nacional de Crítica) y Cuánta, cuánta guerra (Premio de la Crítica Serra d'Or 1982). En teatro podemos destacar Rosas de fuego (Torrente de las flores).
La profundidad y la belleza de su estilo, su innegable talento para la creación de personajes femeninos y su perspicacia para captar la esencia de los ambientes en que sitúa sus obras la han convertido en uno de los grandes clásicos de la literatura europea del siglo XX.
Enrique Sordo, nacido en Santander pero afincado en Barcelona, fue un crítico liteatio, escritor de libros sobre cocina española y traductor de obras del inglés y del catalán.
Durante su vida profesional, colaboró con artículos y crítica literaria en varias revistas y diarios como el diario Alerta, la revista Proel, el diario La Vanguardia o la revista El Ciervo. Cuando se estableció en Barcelona en los años cincuenta fundó con Dionisio Ridruejo La Revista, publicación literaria que alcanzó un gran prestigio.
Además tradujo obras de grandes autores, entre los que podemos destacar Mercé Rodoreda, Montserrat Roig o incluso Aldous Huxley.
En 1957 fue uno de los fundadores de los Premios de la Crítica.